Littérature

Visiter les sites
› de la Bibliothèque Henry et Isabel Goüin
› de la Bibliothèque musicale François-Lang

Distribution 

› aux Editions Créaphis - L’École des Filles, 26400 Grâne -  04 75 62 74 89
Bureau à Paris : 01 55 43 82 34 - creaphiseditions@wanadoo.fr

› à la librairie-boutique de Royaumont - 01 30 35 59 70 
 • tous les jours, de 10h à 12h45 et 13h45 à 17h30, sans interruption les week-ends et jours fériés
 • par correspondance sur  www.royaumont-boutique.fr

A lire aussi au bas de cette page : l'histoire des productions littéraires de Royaumont 

 

Collection « Les Cahiers de Royaumont »
Consacré à un seul poète, chacun des livres de cette collection est issu d’un séminaire de traduction collective, dont le résultat est relu et préfacé par un des participants.
Cette collection est dirigée par Rémy Hourcade.

 

Désert Journal du siège de Beyrouth - Adonis
Traduction de l’arabe (Liban), relue et complétée par André Velter et l’auteur
Éditions Royaumont, 1988

Déviations - Démosthène Agrafiotis
Traduction du grec, relue et complétée par Emanuel Hocquard et l’auteur. Préface d’Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1991

Les Objets principaux - Antonio Franco Alexandre
Traduction du portugais, relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 1996

Dionysos et l’amour au jardin des plantes - Hans Arnfrid Astel
Traduction de l’allemand
Éditions Créaphis, 2000

Quatre poètes soviétiques - Où bien est-ce un rêve ?
M. Avvakoumova, G. Borodouline, O. Khlebnikov, G. Vierou
Traduction du russe, relue et complétée par Henri Deluy, Charles Dobzynski, Hélène Henry et Léon Robel
Préface d’Henri Deluy
Éditions Royaumont, 1989

Adidas - Franco Buffoni
Traduction de l’italien, relue et complétée par Adriana Pilia
Éditions Créaphis, 1994

Le Pont en zig-zag - Volker Braun
Traduction de l’allemand et préfacée par Alain Lance
Éditions Royaumont, 1990

L’Hiver est fini - Cevat Çapan
Traduit du turc, relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 1996

Envers de l’enfance - Alfonso Carreño
Traduction de l’espagnol, relue et préfacée par Martine Noël
Éditions Royaumont, 1988

Epi des terres païennes - Chawki Abdelamir
Traduction de l’arabe (Irak), relue et complétée par Bernard Noël et l’auteur. Préface de Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1990

Lumière - Inger Christensen
Traduction du danois, relue, complétée et préfacée par Janine et Karl Poulsen
Éditions Royaumont, 1998

Les grandes questions célestes - Antonio Cisneros
Traduction de l’espagnol (Pérou), relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Raquel Lévy
Préface d’Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1990

Les saisons - Giuseppe Conte
Traduction de l’italien, relue, complétée et préfacée par Jean-Baptiste Para
Éditions Royaumont, 1989

La fin du monde moderne - Anthony Cronin
Traduction de l’anglais (Irlande), relue et complétée par Pascale Guibert
Éditions Créaphis, 1994

Ce que je raconte aux chaises - Milo De Angelis
Traduction de l’italien, relue et complétée par Adriana Pilia et Jacques Demarcq
Préface de Jacques Demarcq
Éditions Royaumont, 1989

Poésie-pensée-poésie - Antonio Dominguez-Rey
Traduction de l’espagnol, relue et préfacé par Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1989

La dernière langue des sumériens était le serpent - Salih Ecer
Traduction du turc, relue et complétée par Claude Esteban et Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 2000

Figures - Fernando Echevarria
Traduction du portugais, relue et complétée par Jacinto Lageira et Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1990

Dessin du corps - Angel Garcia-Lopez
Traduction de l’espagnol, relue et complétée par Rémy Hourcade et Emilio Sanchez-Ortiz
Préface d’Emilio Sanchez-Ortiz
Éditions Royaumont, 1990

Les poèmes de Sidney West - Juan Gelman
Traduction de l’espagnol (Argentine), relue et complétée par Claude Esteban
Éditions Créaphis, 1997

Comment labourer la terre - Fernando Guimarães
Traduction du portugais, relue, complétée et préfacée par Rémy Hourcade
Éditions Royaumont, 1990

Le chirurgien mis à nu et autres poèmes - Michaël Hartnett
Traduction de l’anglais (Irlande), relue et complétée par Jean-Paul Auxeméry
Éditions Créaphis, 1994

Poésie verticale - Roberto Juarroz
Traduction de l’espagnol (Argentine), relue et complétée par J. Ancet, J.-L. Clavé, C. Esteban, F. Verhesen, S. Yurkievich. Préface de Jean-Louis Giovannoni
Éditions Royaumont, 1988

Enumération d’ombres - Nuno Judice
Traduction du portugais, relue et préfacée par Michel Chandeigne
Éditions Royaumont, 1990

Résistances - Tatamkhulu Africa, Antjie Krog
Traduction de l’afrikaans et de l’anglais, relue et complétée par Denis Hirson
Éditions Créaphis, 2000

La ville oubliée - Onat Kutlar
Traduction du turc, relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 1996

La contagion de la matière - Valerio Magrelli
Traduction de l’italien, relue et complétée et préfacée par Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1989

Province perdue - Luis Mizón
Traduction de l’espagnol (Chili), relue, complétée et préfacée par Jacques Ancet
Éditions Royaumont, 1988

Budila-Express - Alexandru Musina
Traduction du roumain, relue et complétée par Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 1994

Le cirque de nuit - José Emilio Pacheco
Traduction de l’espagnol (Mexique), relue et complétée par Claude Esteban
Éditions Créaphis, 1999

Du labyrinthe du monde au monde du labyrinthe - Eugenio Padorno
Traduction de l’espagnol, relue et complétée par Claudine Fitte et Bernard Noël. Préface de Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1989

Pétrarque/33 poèmes - Oskar Pastior
Traduction de l’allemand, relue et complétée par Alain Jadot. Préface de Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1990

Altérations - Titos Patrikios
Traduction du grec relue et complétée par Jean-Paul Auxeméry et Francis Clauss
Éditions Royaumont, 1991

Ce qui manque à mon bonheur - Richard Pietrass
Traduction de l’allemand relue et complétée par Rémy Hourcade
Éditions Créaphis, 2000

Sur une pierre extrême - Andrés Sánchez Robayna
Traduction de l’espagnol, relue, complétée et préfacée par Jacques Ancet
Éditions Créaphis, 1997

« Le temps passe », suivi de « Tant qu’y a de la vie » - Lev Rubinstein
Traduction du russe, relue et complétée par Pierre Alferi et Hélène Henry
Éditions Royaumont, 1993

Formentera - Bert Schierbeek
Traduction du néerlandais, relue et complétée par Henri Deluy
Éditions Royaumont, 1990

Translations - John A. Scott
Traduction de l’anglais, relue et complétée par Christine Michel et Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1992

La roulette russe - Ion Stratan
Traduction du roumain, relue et complétée par Emmanuel Hocquard
Éditions Créaphis, 1994

Le froid - Natacha Strijevskaïa
Traduction du russe, relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Rémy Hourcade
Éditions Royaumont, 1993

Principe du froid - Alex Susanna
Traduction du catalan, relue et complétée par Claude Esteban
Éditions Créaphis, 1999

Monodialogues - Jenaro Talens
Traduction de l’espagnol, relue, complétée et préfacée par Claude Esteban
Éditions Créaphis, 1997

Delphes opus 12 et autres poèmes - Pedro Tamen
Traduction du portugais, traduction relue, complétée et préfacée par Patrick Quillier
Éditions Royaumont, 1990

Abolition de la mort - Emilio Adolfo Westphalen
Traduction de l’espagnol (Pérou), relue et complétée par Claudine Fitte et Bernard Noël
Éditions Royaumont, 1990

Résonances - Saül Yurkievich
Traduction de l’espagnol (Argentine), relue et complétée par Claude Esteban
Éditions Créaphis, 1999

Poésies d’abordage, suivies de Musée intérieur - Valentino Zeichen
Traduction de l’italien, relue par Adriana Pilia et Jacques Demarcq. Préface d’Adriana Pilia
Éditions Royaumont, 1989

Jeu de miroirs, sonnets en mouvement - Jan H. Mysjkin
Traduction du néerlandais, relue et complétée par Pierre Gallissaires et l’auteur
Éditions Créaphis, 2003

 


Collection « Un bureau sur l’Atlantique »
Créée par Emmanuel Hocquard en 1989, « Un bureau sur l’Atlantique » a entrepris, avec le soutien actif de la Fondation Royaumont, une action en faveur d’une meilleure connaissance, en France, de poètes américains contemporains. Cette action prend diverses formes : invitations de poètes américains, séminaires de traduction collective à Royaumont, lectures publiques, publications en revues et en livres…

 

49 + 1 nouveaux poètes américains

Anthologie de la poésie américaine de la nouvelle génération
Choix d’Emmanuel Hocquard et Claude Royet-Journoud
Éditions Royaumont, 1991

Poèmes parlés - David Antin
Traduction par Jacques Darras, Jacques Demarcq, Denis Dormoy, Jacques Roubaud. Préface de Jacques Darras.
Coédition Royaumont et Les Cahiers des Brisants, 1984

Couverture - Rae Armantrout
Traduction relue, complétée et préfacée par Denis Dormoy
Éditions Royaumont, 1991

Le Taj bleu - Mei-Mei Berssenbrugge
Traduit de l’américain par Pierre Alferi
Éditions Royaumont, 1991

Essais quatre poèmes - Rachel BlauDuplessis
Traduction relue et complétée par Jean-Paul Auxeméry
Éditions Créaphis, 1996

Mon livre des oiseaux - Norma Cole
Traduction relue et complétée par Denis Dormoy et Joseph Guglielmi. Préface de Joseph Guglielmi.
Éditions Royaumont, 1991

Mars - Norma Cole
Traduction relue et complétée par Denis Dormoy et Juliette Valéry
Éditions Créaphis, 1997

Le texte du cristal, extrait - Clark Coolidge
Traduction relue et complétée par Joseph Guglielmi et Philippe Mikriammos
Préface de Philippe Mikriammos
Éditions Royaumont, 1989

Comment aimer - Stacy Doris
Traduction complétée par Caroline Dubois et Anne Portugal
Éditions Créaphis, 1999

Vers d’aigrefin - Michael Gizzi
Traduction relue, complétée et préfacée par Jean-Paul Auxeméry.
Éditions Royaumont, 1991

Le livre de qui sont était - Benjamin Hollander
Traduction relue et complétée par Oscarine Bosquet
Éditions Créaphis, 1997

Jour de chasse - Lyn Hejinian
Traduction relue, complétée et préfacée par Pierre Alferi
Éditions Royaumont, 1992

Les Quarantains - Jackson Mac Low
Traduction relue par Anne Tardos, Juliette Valéry et l’auteur
Éditions Créaphis, 2001

Symétrie - Laura Moriarty
Traduction relue et complétée par Juliette Valéry
Éditions Créaphis, 1997

Evidence des lumières - Jennifer Moxley
Traduction relue par Juliette Valéry
Éditions Créaphis, 2000

Série Baudelaire - Michael Palmer
Traduction relue et complétée par Emmanuel Hocquard et Philippe Mikriammos. Préface d’Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1989

À passages, extraits - Michael Palmer
Traduction relue et complétée par Emmanuel Hocquard
Éditions Créaphis, 1997

Mnémoniques - Ted Pearson
Traduction par Françoise de Laroque
Éditions Royaumont, 1992

The manchurian candidate : un remake - Bob Perelman
Traduction relue et corrigée par Juliette Valéry et Jean-Jacques Viton
Éditions Créaphis, 2000

À vide - Tom Raworth
Traduction relue et complétée par Pierre Alferi
Éditions Créaphis, 1994

La foule et pas le soir ou la lumière - Leslie Scalapino
Traduction relue et complétée par Jean-Paul Auxeméry
Éditions Royaumont, 1992

Premières leçons de lecture - Joseph Simas
Traduction relue et complétée par Pascale Breton
Éditions Créaphis, 1996

Numen - Cole Swensen
Traduction relue et complétée par Juliette Valéry
Éditions Créaphis, 1994

Le poème de la chapelle Rothko - John Taggart
Traduction par Pierre Alferi et Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1990

Aimer par description - Keith Waldrop
Traduction par Françoise de Laroque.
Éditions Créaphis, 1996

Tome 1 - Rosmarie et Keith Waldrop
Traduction relue et complétée par Juliette Valéry
Éditions Créaphis, 1997

Marchez ne courez pas - Chet Wiener
Traduction complétée par Anne Talvaz
Éditions Créaphis, 1999

Un objectif et deux autres essais - Louis Zukofsky
Traduction par Pierre Alferi
Éditions Royaumont, 1989

 


Collection Echo & Co à Royaumont

 

Deux étages avec vue sur le détroit – Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1989

Meurtre à Royaumont – Arthur Silent
Prix Nabel 1991. Post face d’Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1991

 


Collection brèches

 

Fernando Pessoa – Serge Plagnol / Solange Triger
Textes et dessins
Éditions Royaumont, 1986

Clichés – Jean Seisser / François Bouillon
Illustrations de François Bouillon, textes de Jean Seisser
Éditions Royaumont, 1987

 


Hors collection

 

Le wagon de l’armistice, roman – Jacques Darras
Éditions Royaumont, 1985

L’air de l’eau – Jacques Demarcq
Texte d’un opéra pour voix d’enfants produit par la Fondation Royaumont en juin 1985 dans le parc de l’abbaye.
Éditions Royaumont

L’ode triomphale et douze poèmes de la fin d’Alvaro de Campos – Fernando Pessoa
Édition revue et augmentée de l’Ode triomphale. Traduction du portugais par Emmanuel Hocquard et Rémy Hourcade.
Éditions Royaumont, 1986

La bibliothèque de Trieste – Emmanuel Hocquard
Éditions Royaumont, 1988

A Royaumont, traduction collective (1983-2000)
Une anthologie de poésie contemporaine
Sous la direction de Claude Esteban, Rémy Hourcade et Emmanuel Hocquard
Éditions Créaphis, 2000


La Fondation Royaumont, la poésie, la littérature et les arts plastiques

Entre 1949 et 2017, la Fondation Royaumont a publié 172 livres dont 85 sont issus du programme de traduction de poésie contemporaine qui a été mené à Royaumont entre 1983 et 2000.

Un « Centre littéraire » avait d’abord été conçu en 1982 par Bernard Noël. Il fut développé par Rémy Hourcade qui en prit la direction en 1985, avec le concours de Claude Esteban et d’Emmanuel Hocquard, et devint le « Centre de Poésie & Traduction » en 1990. Le principe, alors unique au monde, n’en était pas moins simple : deux poètes étrangers étaient invités à l'abbaye de Royaumont pendant 5 jours, en compagnie de poètes et traducteurs français. La rencontre se produisait dans le cadre de la traduction collective d'un choix de textes et constituait d’abord, et surtout, l’occasion d’un échange entre poètes à travers le concret d’un travail sur la langue.

« ... et si nous sommes réunis, sous les voûtes de cette bibliothèque, n'est-ce pas en vérité pour nous attacher derechef à un livre dont nous ne savons rien encore et qu'à nous tous, écrivains, poètes, interprètes, nous allons soustraire à sa langue originelle et, ligne à ligne, phrase à phrase, faire en sorte qu'il devienne un autre, le nôtre aussi bien, en français ? Oui, nous nous livrons là, comme en secret, à une bien curieuse entreprise, et qu'on pourrait à bon droit estimer déraisonnable, celle de la traduction collective - entendons élaborée à plusieurs et en un même lieu - d'un poète invité et qui partage donc avec nous ce travail, cette transmutation périlleuse... »

Claude Esteban, extrait, in Voir Royaumont, Créaphis, 2000

Des lectures bilingues en public, à Royaumont puis à Paris, prolongeaient ce travail de traduction qui aboutissait enfin à la publication, en français uniquement, d'une version relue et complétée par l'un ou plusieurs des participants au séminaire. Dès 1984, un premier volume parut dans une collection intitulée « Les Cahiers de Royaumont » dont l’objectif était de constituer, peu à peu, une anthologie de la poésie mondiale.

La même année, un atelier d’estampes était installé dans une dépendance de l’abbaye. Placé d’abord sous la direction de Pierre de Cardaillac, puis celle de Marc Charpin, cet atelier était conçu comme un lieu d’expérimentation et accueillait sur invitation, pour des séjours de courte durée, des peintres, des plasticiens, des graveurs et des photographes. Il leur permettait également de concevoir et de réaliser des livres d’artistes qui furent édités dans les collections Avec / Royaumont, La porterie, Les Cahiers de la porterie ou hors collection.

En 1989, afin d'offrir à des écrivains un dispositif de microédition qui leur permettrait d’inventer et de réaliser des projets éditoriaux originaux et au tirage limité, le Centre Littéraire imagina un « Atelier Cosmopolite » logé cette fois dans les combles de l’ancienne abbaye. Quatre revues – Cyclope, dirigée par Danielle Auby, Notes, dirigée par Raquel, Détail, par Pierre Alferi et Suzanne Doppelt, a.b.s. poètes à Royaumont, par Marie-Florence Ehret – et deux collections – Écho & Co à Royaumont dirigée par Olivier Cadiot et Emmanuel Hocquard et Un bureau sur l’Atlantique dirigé par Emmanuel Hocquard – furent élaborées dans le cadre de cet « atelier éditorial ».

La même année, Un bureau sur l'Atlantique fut matérialisé par Emmanuel Hocquard sous la forme d’une association dans le but d'intensifier les échanges de travail entre poètes américains et français. Elle organisa de nombreuses manifestations (rencontres d'écrivains, séminaires de traduction, lectures), notamment à l'abbaye de Royaumont et en collaboration avec le Centre de Poésie & Traduction de la Fondation.

Au cours de cette période, 52 séminaires de traduction collective ont rassemblé à Royaumont 90 poètes de 35 nationalités et 22 langues différentes. Ces programmes sont à l’origine d’une centaine de livres, publiés d’abord par la Fondation Royaumont puis par les éditions Créaphis, qui reprirent le fonds et l’activité éditoriale en 1994.

Nathalie Le Gonidec – Royaumont, archives & Bibliothèque – 8 mars 2019

 

Partenaires publics institutionnels
Partenaires publics de projets
Mécènes - Piliers
Mécènes - Grands partenaires
Mécènes - Partenaires
Mécènes - Soutiens | Associés
Partenaires d'investissement
Donateurs particuliers
Médias